쏙 빼닮았다
일본어 표현
うりふたつ [瓜二つ] -우리후타쯔
뜻: うり(우리)와 닮다
うり(우리)는 참외나 오이같은 박과의 한해살이 덩굴식물의 과실을 말합니다.
이 과실을 반으로 쪼개면 거의 똑같은 모습으로 쪼개진다고 해요.
그래서 꼭 닮았다라는 뜻으로 쓴다고 합니다.
우리나라로 치면 '붕어빵이다'라는 표현과 같습니다.
쥐꼬리만큼, 새발의 피
일본어 표현
すずめのなみだ [雀の涙]-스즈메노나미다
직역: 참새의 눈물
우리나라 말로 치면 '쥐꼬리만큼', '개미 똥구멍만큼'이라는 뜻과 같습니다.
일본은 재미있게도 조그마한 참새의 눈물이라고 하네요.
그림의 떡
일본어 표현
たかねのはな [高嶺の花] -타카네노하나
직역: 높은산의 꽃
우리나라에서는 도저히 이룰 수 없는 것을 보고 '그림의 떡'이라고 합니다.
일본은 높은 산 절벽에 핀 꽃에 빛대어 '높은 산의 꽃', '절벽 위의 꽃'이라는 표현을 씁니다.
내숭 떨다
일본어 표현
ねこをかぶる [猫を被る]-네코오카부루
직역: 고양이를 뒤집어쓰다.
우리나라에서 내숭 떠는 것을 보고 '여우짓 한다'라고 합니다.
일본은 고양이를 뒤집어쓴다라고 하네요.
아주 맛있다
일본어표현
ほおがおちる [頬が落ちる]-호오가오치루
직역: 뺨이 떨어지다
우리나라에서 아주 맛있는 것을 두고 '둘이 먹다 하나가 죽어도 모른다'라고 하죠.
일본에서는 먹고 있는 뺨이 떨어질 정도로 맛있다고 하네요.
속지 않도록 조심하다.
일본어 표현
まゆにつばをつける [眉に唾を付ける]-마유니쯔바오쯔케루
직역: 눈썹에 침을 바르다
옛날 일본사람 들는 여우나 너구리가 사람으로 둔갑해 사람을 홀린다고 믿었습니다.
이런 요물에게 홀리지 않기 위해서는 눈썹에 침을 발라야 한다는 속설이 있는데 여기서 나온 관용구라고 하네요.
눈이 트이다, 몰랐던 사실을 알게 되다, 깨닫다
일본어 표현
めからうろこがおちる [目から鱗が落ちる]-메카라우로코가오치루
직역: 눈에서 비늘이 떨어지다.
이 말은 기독교가 일본에 전파되면서 생긴 숙어라고 합니다.
신약성서 사도행전 제9장에 사울의 눈에서 비늘같은것이 떨어져 다시 볼 수 있게 되었다는 문구에서 비롯되었다고 해요.
지위나 생활이 나아지지 않다.
일본어 표현
うだつがあがらない [梲が上がらない]-우다쯔가아가라나이
직역: 방화벽이 올라가지 않다.
うだつ는 방화벽을 말합니다.
일본도 옛날에는 나무로 집을 지었기 때문에 불에 매우 취약했어요.
그래서 집 사이사이에 방화벽을 지어서 혹시 모를 화재에 대비해야 했어요.
うだつ는 처음에는 방화벽으로 세웠지만 에도 시대 중기 무렵에는 장식적인 의미로 쓰이게 되었습니다.
자신의 재력을 과시하기 위한 수단으로 사용했습니다.
우다츠를 올리기 위해서는 상당한 지출이 필요하기 때문에 이것을 보고 집이 부유한지 아닌지를 판단할 수 있습니다.
그래서 ' うだつ를 올릴 수 없다' 생활이 나아지지 못하다, 출세할 수 없다는 뜻으로 쓰이게 됐습니다.
부모에게 얹혀살다
일본어 표현
おやのすねをかじる [親の脛を齧る]-오야노스네오카지루
직역: 부모의 정강이를 갉아먹다
우리나라에는 캥거루족을 보고 '부모의 등골을 빼먹다'라고 합니다.
일본에서는 이것을 '부모의 정강이를 갉아먹다'라고 해요.
우리나라나 일본이나 표현이 좀 무섭네요.
'일반상식 모음 > 문학, 언어 지식 한냥' 카테고리의 다른 글
알아두면 유용한 일본어 숙어 표현 4탄 (1) | 2024.10.22 |
---|---|
알아두면 재미있는 일본어 숙어 표현 5탄 (0) | 2024.10.21 |
레밍턴 케이크, 가리발디 비스킷, 케밥, 핫도그, 프렌치 프라이, 바비큐 요리이름 유래 모음 (7) | 2024.10.16 |
카나페, 그라탱, 사시미, 소스, 마요네즈, 마카로니, 카르보나라 요리이름의 유래모음 (4) | 2024.10.16 |
경상도 지역의 전설모음(금동 삼존 장륙상, 김수로왕, 화랑) (0) | 2024.10.16 |