달빛과 함께 하는 지식한냥

일반상식 모음/문학, 언어 지식 한냥

알아두면 잘난척할수 있는 영어 표현 유래 모음 14탄

달빛독서 2024. 10. 28. 14:40
반응형

Loose cannon(밧줄 풀린 대포)


예측 불가능한 사람, 돌출 행동을 자주 하는 사람

유래
1600년대부터 대포는 해전에서 주요한 무기였습니다.

그래서 전투에 나가는 배에는 항상 대포가 실려 있었습니다.

​대포는 매우 무겁기 때문에 단단히 고정하는 것이 중요했습니다.

​만약 대포가 풀리기라도 해서 이리저리 굴러다니면 선원이 다치거나 배가 파손된 가능성이 크기 때문입니다.

​하지만 파도나 전투 중에 대포를 쏴서 발생하는 반동으로 대포를 묶어 놓은 밧줄이 풀기는 경우가 종종 있습니다.

​이렇게 밧줄이 풀린 대포는 어떻게 굴러다니가 사고가 날지 모릅니다.

​그래서 loose cannon은 예측 불가능한 사람, 통제 불가능한 사람으로 불리게 됐습니다.



2.Don't look a gift horse in the mouth(선물로 받은 말의 입안을 보지 마라)

 


상대방의 호의나 선물에 대해 트집 잡지 말라

유래
지금도 말은 비싼 동물이지만 옛날에는 더욱 소중한 재산이었습니다.

​모든 동물이 그러하듯 일하기 너무 늙은 말을 사는 것은 안 좋기 때문에 말의 나이를 아는 것이 중요했습니다.

​말의 나이를 알 수 있는 방법은 말의 이빨을 살펴보는 일입니다.

​말은 나이가 들면서 이빨이 닳아 앞으로 돌출되고 잇몸이 서서히 사라진다고 합니다.

​선물로 받은 말의 입안을 살펴보는 것은 무례한 행동으로 여겨졌습니다.

​왜냐하면 선물로 받은 말의 입안을 살피는 것은 선물에 대한 가치를 평가하겠다는 뜻이기 때문입니다.

​그래서 Don't look a gift horse in the mouth은 상대방의 호의나 선물에 대해 트집 잡지 말라는 뜻으로 쓰이게 됐습니다.

tarred with the same brush(같은 붓으로 타르를 칠한)


똑같은 단점이나 결점을 지니다.

유래
이 말은 양목장에서 유래되었습니다.

​초창기 목양업에서는 양이 염증이 생기면 염증이 생긴 부위에 붓으로 타르를 발라주었습니다.

​이때 타르를 발라준 붓은 감염된 양끼리만 쓰고 건강한 양한테는 쓰면 안 됐습니다.

​만약 건강한 양한테 감염된 양에게 쓴 붓을 쓰면 건강한 양도 감염될 위험이 있기 때문입니다.

​같은 붓으로 타르를 칠하는 건 감염된 양뿐이었고 이것이 '똑같은 단점이나 결점이 있다'라는 뜻으로 발전했습니다.

반응형

 

Bury the hatchet(손도끼를 땅에 묻다)

 


화해하다, 무기를 거두다

유래
hatchet은 손도끼를 의미합니다.

 



옛날 유럽인이 북아메리카 정착하는 시기에 백인과 인디언 간의 치열한 전투가 빈번히 일어났습니다.

그러다 휴전을 하는 경우 인디언들은 도끼, 칼, 손도끼 등을 전부 땅에 묻었습니다.

그들이 무기를 땅에 묻는 이유는 이런 의식을 통해 다시 교전은 일어나지 않는다고 믿었기 때문입니다.

그래서 Bury the hatchet는 '화해하다'라는 뜻을 지니게 되었습니다.

Purple patch(보라색 천 조각)


성공적인 시기, 운이 좋은 시기

유래
이 말은 고대 로마에 기원을 둡니다.

​고대 로마에서는 보라색을 매우 귀하고 품위 있는 색으로 여겼습니다.

​로마의 귀족들은 많은 특혜를 받은 권력층인데 이들은 보라색 토가를 입었습니다.

그러한 이유로 Purple patch(보라색 천 조각)은 성공을 비유하는 표현이 되었습니다.

 

 

반응형

Bold as brass(브래스처럼 대담한)


얼굴에 철판을 깐, 심장이 강철같이 대담한, 철면피의


유래
이 말은 1770년대 런던의 치안 판사였던 브래스 크로스비(Brass crosby)라는 인물에서 유래됐습니다.

​당시 잉글랜드에서 의회 논쟁을 공개하는 것은 불법이었습니다.

​이때 한 런던의 인쇄업자 둘이 의회 보고서를 출간해 체포되었습니다.

​ 그런데 의회 논쟁을 공개하는 것이 불법이라는 것을 반대했던 브래스 크로스비는 이 인쇄업자들을 풀어주었습니다.

​브래스 크로스비는 이 일로 인해 반역죄로 감옥에 갇혔습니다

​비록 그는 감옥에 갔지만 과감한 저항을 하는 유명 인사가 되었습니다.

그래서 Bold as brass는 법까지 어길 정도로 '뻔뻔한, 철면피인'이라는 뜻도 있지만 '아주 대담한'이라는 뜻도 가지게 되었습니다.

 In the doghouse(개집에 있는)

 


사이가 서먹해진, 인기를 잃은, 망신을 당한, 면목을 잃은

유래
이 말은 동화 '피터팬'에서 유래되었습니다.

​피터팬에 나오는 웬디, 존, 마이클의 아버지 달링 씨는 반려견 나나를 괴롭혔습니다.

​아이들이 피터팬과 함께 날아가자 달링 씨의 아내는 남편의 행동을 질책합니다.

이에 달링 씨는 아이들이 네버랜드에서 돌아올 때까지 개집에서 살게 되었습니다.

그래서 In the doghouse는 사이가 서먹해진, 망신을 당한 뜻으로 사용하게 되었습니다.

반응형