たび [旅] 와 りょこう [旅行]
둘다 여행을 뜻하는 단어 입니다.
たび [旅]는 여행의 과정을 중점적에 대한 뉘앙스가 강하며 문어체에 가깝습니다.
그래서 책이나 광고에 많이 쓰입니다.
りょこう [旅行]는 여행의 결과에 중점적인 뉘앙스를 가지며 일상생활에서 자주 쓰입니다.
こい [恋]와 あい [愛]
둘다 사랑을 의미하는 단어 입니다.
こい [恋]는 연예감정을 느낄 때 사용하는 말로 내가 어떤 대상을 좋아하기 때문에 그 대상이 나에게 해주는것을 바라는 뉘앙스가 있습니다.
あい [愛]는 좀 더 넓은 개념으로 연예감정을 나타날때도 쓰이지만, 연예 감정 외에도 어떤 대상을 아끼거나 좋아하는것에도 사용합니다.
しゅじん [主人]과 おっと [夫], だんな [旦那], ていしゅ [亭主]
모두 남편을 의미하는 단어 입니다.
しゅじん [主人]는 가장 격식있게 남편을 높여서 부르는 단어 입니다.
남의 남편을 높이 부를때 ごしゅじん [主人]さん이라고씁니다.
하지만 단어 자체가 상하관계를 나타내는 '주인'이라는 뜻이라 최근에는 잘 사용하고 있지 않습니다.
おっと [夫]는 일반적으로 남편을 뜻하는 호칭입니다.
이 호칭은 자신의 남편에 대해서만 쓸수 있으며 다른 사람의 남편을 대할때에는 사용하지 않습니다.
だんな [旦那]는 しゅじん [主人]과 おっと [夫]에 비해 격을 낮추어 부르는 단어로 친한 사람에게만 사용할 수 있습니다.
자신의 남편이나 타인의 남편에 대해서도 사용가능합니다.
ていしゅ [亭主]는 남편에 대해 가장 격이 떨어지는 단어로 약간의 비하나 조롱의 의미가 들어가 있습니다.
그래서 친한사이가 아니면 쓸 수 없는 단어 입니다.
つま [妻], かない [家内], にょうぼう [女房], よめ [嫁], おくさん [奥さん], , かみさん [上さん]
모두 아내를 표현하는 단어 입니다.
つま [妻]는 가장 일반적인 호칭으로 나의아내를 표현할때만 사용하고 타인의 아내를 나타날때는 사용하지 않습니다.
법적 용어로도 사용합니다.
かない [家内]는 つま [妻]보다 약간 가벼운 뉘앙스가 있어 친한 사람과 대화할때 많이 사용합니다.
우리나라 말로 '안사람'이라는 단어처럼 전업주부를 표현해서 맞벌이가 많아지는 요즘은 사용이 줄어들고 있습니다.
にょうぼう [女房] 또한 친한 사람과 대화할때 많이 사용합니다.
약간 격을 낮추어 부르는 표현입니다.
よめ [嫁]는 아내 말고도 며느리라는 뜻도 가지고 있습니다.
이 또한 가벼운 뉘앙스라 친한사람과 대화할때 사용합니다.
おくさん [奥さん]은 아내를 가르킬때 가장 격을 높이며 정중하게 하게 말할때 쓰는 단어 입니다.
나의 아내뿐만 아니라 타인의 아내를 높여 부를때도 사용합니다.
かみさん [上さん]은 자신의 아내나 타인의 아내를 약간 격을 낮추어 부르는 말입니다.
그래서 친한 사람과 대화할때만 쓸 수 있습니다.
いきる [生きる·活きる]와 くらす [暮(ら)す]
모두 살다를 의미하는 단어 입니다.
いきる [生きる·活きる]는 '생명유지', '생존하다'의 의미가 강한 단어로 인생의 목적이나 의미를 말할때 쓰입니다.
くらす [暮(ら)す]는 내가 어떻게 사는지를 표현할때 쓰는 말로 '이런 식으로 살고 있다', '세월을 보내다', '지내고 있다'라는 의미가 강합니다.
におい [匂い]와 におい [臭い], かおり[香り]
모두 냄새를 말하는 단어 입니다.
におい [匂い]와 におい [臭い] 둘다 발음은 똑같은데 한자가 다릅니다.
におい [匂い]는 좋은 냄새, 향기를 말할때 씁니다.
におい [臭い]는 반대로 악취, 불쾌한 냄새에 대해 씁니다.
かおり[香り]는 주로 향기, 좋은 냄새를 뜻하며 문어체로 일상생활보다 책이나 글에서 많이 쓰입니다.
あ-ける [開ける]와 ひらく [開く]
둘다 '열다'라는 뜻을 가지고 있습니다.
あ-ける [開ける]는 닫혀있는것을 열다는 식으로 직접적으로 무언가를 열수 있을때 많이 쓰입니다.
ひらく [開く]는 '마음의 문을 열다', '축제를 열다'는 식으로 어떤 추상적인것에 대해 여는것을 표현할때 많이 쓰입니다.
する와 やる
모두 무엇을 하다, 행동하다 라는 의미를 가지고 있습니다.
する는 어떤 행동을 의식적, 무의적으로 할때 사용합니다.
やる는 의도적으로 행동한다는 뉘앙스가 강합니다.
그리고 する보다 거칠고 격식을 갖춘 말투가 아니라서 공식적인 자리에서는 사용하지 않습니다.
かえる [帰る]와 もどる [戻る]
둘다 돌아가다 라는 뜻을 가졌습니다.
かえる [帰る]는 원래 장소에 돌아가는것을 말합니다.
집이나 고향, 본거지 등에 돌아가는것을 말합니다.
もどる [戻る]는 일시적인 장소나 원 상태로 일시적으로 이동하는것을 말합니다.
일터, 방문한 곳, 무엇인가를 잊고 다시 가지러 갔다오는것 등을 할때 쓰입니다.
잠깐 머물기 위해 또는 잠깐 무엇가를 하러 돌아간다는 뉘앙스가 있습니다.
いう [言う], はなす [話す], かたる [語る], のべる [述べる], しゃべる
모두 말하다, 이야기하다 라는 뜻을 가지고 있습니다.
いう [言う]자신의 생각이나 감정을 말하는것으로 가장 흔히 사용한 단어 입니다.
어떤 소리가 날때도 사용합니다.
はなす [話す]는 말하다 보다는 '이야기하다'에 가까운 의미로 어느정도 긴 말을 하는 경우 입니다.
구어체로 일상생활에 많이 사용합니다.
かたる [語る]는 はなす [話す]처럼 자신의 생각이나 느낌, 감정을 어느정도 긴 이야기로 말하는 것입니다.
はなす [話す]보다는 문어체에 가까운 말로 글을 쓸때 많이 사용합니다.
のべる [述べる]는 공식적인 곳에서 말을할때 쓰이는 단어 입니다.
しゃべる는 우리말로 '수다'에 가깝습니다.
가장 가벼운 뉘앙스로 가장 구어체이며 속어적인 단어입니다.
ほす[乾す]와 かわかす [乾かす]
둘다 '말리다'라는 뜻을 가지고 있습니다.
ほす[乾す]는 어떤 젖어있는 물건을 자연스럽게 말리는 뉘앙스가 강합니다.
かわかす [乾かす]는 어떤 젖어있는 물건을 기계 등을 사용해 인위적으로 말리는 뉘앙스가 있습니다.
かんが-える [考える]와 おもう [思う]
둘다 생각하다라는 뜻을 가지고 있습니다.
かんが-える [考える]는 좀더 분석적이고 객관적, 논리적으로 생각할때 많이 사용합니다.
おもう [思う]은 주관적인 생각이나 감상, 느낌, 추측을 나타낼때 사용합니다.
かわる [変(わ)る], かわ-る [代(わ)る], かわ-る [か替(わ)る]
모두 같은 발음이지만 한자가 다릅니다.
かわる [変(わ)る]는 어떤 상태나 모양이 이전과 다를때 쓰입니다.
머리모양이나 물건의 모양이 달라질때 사용합니다.
かわ-る [代(わ)る]는 어떤것을 대신하거나 대표할때 쓰이는 말입니다.
かわ-る [か替(わ)る]는 어떤 것이 새것으로 바뀌거나 새로운 사람이 들어올때 사용하는 말로 어떤것이 새롭게 바뀌거나 반복적으로 바뀌는것에 대한 뉘앙스가 있습니다.
わかる [分(か)る]와 しる [知る]
둘다 알다 라는 뜻을 가지고 있습니다.
わかる [分(か)る]는 어떤것에 대해 깨우치거나 이해하는것, 명확하게 아는것을 의미합니다.
しる [知る]는 어떤 지식이나 정보를 새롭게 알게 된것을 맗바니다. 또는 어떤 사람과 알고 있는지 표현할때 씁니다.
'일반상식 모음 > 문학, 언어 지식 한냥' 카테고리의 다른 글
점심, 난장판, 건달 단어의 유래 (0) | 2023.08.30 |
---|---|
굴비, 갈등, 파경의 단어 유례 (0) | 2023.08.30 |
일본 단어 어감 차이. 3탄 (0) | 2023.08.22 |
일본 단어 어감 차이. 1탄 (0) | 2023.08.22 |
알아두면 써먹을만한 영어 속담 모음 (0) | 2023.07.17 |