perdere la tramontana(뻬르테레 라 뜨라몬따나)
직역
북향을 잃어버리다
뜻
방향을 잃고 혼란스러워 어찌할 바를 모르는 상태를 말합니다.
occhio non vede, cuore non duole(오끼오 논 베데, 꾸오레 논 두올레)
직역
보지 않으면 마음은 아프지 않다.
뜻
골치 아픈 문제는 한 발짝 물러나 있는 것이 좋다, 골치 아픈 문제를 외면한다는 뜻입니다.
i vizi degli altri li abbiamo innanzi agli occhi, i nostri dietro le spalle(이 비찌 델리 알뜨리 리 아삐아모 이난찌 알리 오끼, 이 노스뜨리 디에뜨로 레 스빨레)
직역
다른 이의 단점은 눈앞에 있지만, 우리의 단점은 등 뒤에 있다.
뜻
다른 사람의 단점은 잘 보이지만, 자신의 단점은 잘 안 보인다는 뜻입니다.
sacco vuoto non sta in piedi(싸꼬 부오또 논 스타 인 삐에디)
직역
텅 빈 자루는 서 있지 않는다.
뜻
허세를 부려도 언젠가 그 실체가 드러난다는 뜻입니다.
o mangiare questa minestra o saltare dalla finestra(오 만쟈레 꿰스타 미네스뜨라 오 살따레 달라 휘네스뜨라)
직역
수프를 먹던지 창문에서 뛰어내리던지
뜻
'양자택일'이라는 뜻으로 갈림길 중에 하나를 선택해야 된다는 뜻입니다.
cane non mangia cane(까네 논 만쟈 까네)
직역
개는 개를 먹지 않는다
뜻
같은 무리, 유사한 사람이나 집단끼리는 서로 공격하지 않는다는 뜻입니다.
gallina vecchia fa buon brodo(갈리나 베끼아 화 부온 브로도)
직역
늙은 암탉이 좋은 수프를 만든다.
뜻
늙어가면서 얻은 경험과 지식은 가치가 있다.
늙는다는 것이 나쁜 것만이 아니다.
sul banco del macello tutte le vacche diventano vitelle(술 방꼬 델 마첼로 뚜떼 레 바께 디벤따노 비뗄레)
직역
도살장에서 모든 소는 송아지가 된다
뜻
팔려고 하는 물건은 원래 가치보다 더 부풀려서 광고한다는 뜻입니다.
schiamazza l'oca e la gallina la pioggia si avvicina(스끼아마짜 로까 에 라 갈리나 라 삐오쟈 시 아비치나)
직역
오리와 암탉이 울면 비가 온다
뜻
우리나라 속담의 '제비가 낮게 날면 비가 온다'와 비슷합니다.
tanto va la gatta al lardo che ci lascia o zampino(딴또 바 라 가따 알 라르도 께 치 라샤 오 잠삐노)
직역
고양이가 라드(돼지기름)로 갈 때마다 발 모양이 남는다.
뜻
남의 눈을 피해 잘못된 일을 자꾸 하면 언젠가 들통이 난다는 뜻입니다.
'꼬리가 길면 잡힌다.' 와 비슷한 속담입니다.
chi pecora si fa, il lupo la mangia(끼 페꼬라 시 화 일 루뽀 라 만쟈)
직역
양처럼 사는 사람은 늑대 같은 사람에게 먹힌다.
뜻
권력 있는 사람이 약자를 착취하는 것을 말합니다.
'약육강식'과 비슷한 뜻입니다.
piu indietro della coda del maiale(삐우 인디에뜨로 델라 꼬다 델 마이알레)
직역
돼지 꼬리보다 더 뒤
뜻
아무 짝에도 쓸모 없는 사람 또는 물건을 말합니다.
una volta corre il cane una volta la lepre(우나 볼따 꼬레 일 까네 에 우나 라 레쁘레)
직역
개가 한번 쫓으면 토끼도 한번 쫓는다.
뜻
한 치 앞을 모른다는 뜻입니다.
'새옹지마'처럼 인생의 불행과 행복은 변수가 많아 예측하기 힘들다는 소리입니다.
Quando non si puo battere il cavallo, si batte la sella(꽌도 논 시 뿌오 바떼레 일 까발로 시 바떼 라 셀라)
직역
말을 때리지 못하고 안장을 때리다.
뜻
힘이 있는 자에게 화를 내지 못하고 상대적으로 약한 사람에게 화를 내는 것을 말합니다.
우리나라 속담의 '종로에서 뺨 맞고 한강에서 눈 흘긴다'와 비슷한 뜻입니다.
qui casca l'asino(뀌 까스까 라지노)
직역
여기 당나귀가 추락하다.
뜻
어리석은 사람이 잘난체하다 된통 망신을 당했을 때 쓰는 말입니다.
le lodole se ne vanno e le cornacchie restano(레 로돌레 세 네 반노 에 레 꼬르나끼에 레스타노)
직역
종달새들은 가고, 까마귀가 남는다.
뜻
좋은 일은 없어지고 나쁜 일만 남는다는 뜻입니다.
anche le civette impaniano(앙께 레 치베떼 임파니아노)
직역
부엉이도 올가미에 잡힌다.
뜻
잘난 사람도 실수할 때가 있다는 뜻입니다.
'원숭이도 나무에서 떨어질 때가 있다'와 비슷한 속담입니다.
'일반상식 모음 > 문학, 언어 지식 한냥' 카테고리의 다른 글
여러가지 이탈리아 속담 모음 (0) | 2024.12.20 |
---|---|
재미있는 이탈리아 속담 모음 (1) | 2024.12.20 |
은행이 은행이라는 이름이 붙은 이유 (0) | 2024.12.20 |
유명한 브랜드 회사의 이름 유래 모음 (1) | 2024.11.26 |
동물 이름의 유래 모음( 하마, 플라밍고, 카나리아, 기린, 악어, 검은과부거미, 카멜레온) (1) | 2024.11.26 |