세상의 모든 지식

재미있는 일반 상식/문학, 언어 상식 쿠키

영어 숙어 표현의 유래 모음 3탄.

지식제조기 2023. 9. 4. 17:23
반응형

Don't look a gift horse in the mouth

선물로 받은 말의 입안을 보지 마라

 

-상대방의 호의나 선물에 대해 트집 잡지 마라

 

유래

말은 지금도 비싼 동물이지만 옛날에는 더 비싼 동물이었습니다.

 

지금과는 달리 여기저기 쓸모가 많은 짐승이었기 때문입니다.

 

말은 나이를 확인하기 위해서는 말의 이빨을 봅니다.

 

말은 나이를 먹을수록 이빨이 닳아 앞으로 돌출되고 잇몸이 점점 사라진다고 합니다.

 

그래서 선물로 받은 말의 입안을 확인하는 것은 선물에 대한 평가를 한다는 뜻으로 굉장히 무례한 것으로 받아들였습니다.

 

'Don't look a gift horse in the mouth'은 상대방의 선물에 대해 트집잡지 말라는 뜻으로 쓰이게 됐습니다.

 

 

Talking turkey

칠면조에 대해 말하다

 

-솔직하게 말하다, 진지하게 거짓 없이 말하다

 

유래

이 유래는 인디언에게서 유래되었다고 합니다.

 

영국인이 미국 북아메리카 정착 시기에 있었던 일이라고 합니다.

 

당시 칠면조는 인디언에게 중요한 양식이기 때문에 정착민과 인디언간에 칠면조는 주요 물물교환 대상이었습니다.

 

 

 

1837년 '나일스 위클리 레지스터'라는 잡지에 다음과 같은 일화가 실려 있습니다.

 

어느 날 인디언과 백인이 같이 사냥을 했는데 잡은 것은 고작 칠면조 한 마리와 까마귀 한 마리뿐이었습니다.

 

칠면조를 가지고 싶은 백인은 인디언에게 다음과 같이 흥정했다고 합니다.

 

"선택은 당신이 하시오. 당신이 까마귀를 갖고 내가 칠면조를 갖거나 아니면 내가 칠면조를 갖고 당신이 까마귀를 가져가든가"

 

이렇게 솔직히 내가 칠면조를 가져가고 싶다고 말하는 것 때문에 'Talking turkey'는 솔직하게 말하다는 뜻을 가지게 됐습니다.

 

 

Lame duck

절름발이 오리

 

-일을 제대로 하지 못하는 사람, 임기 말기의 정치인

 

유래

이 단어는 금융계에서 나온 단어입니다.

 

이 단어는 런던 증권소에서 쓰던 단어로 파산으로 빚을 갚지 못하는 사람을 가리키는 말이었습니다.

 

파산한 사람이 마치 절름발이 오리처럼 걸었기 때문입니다.

 

그러다 이 단어가 1800년대 미국으로 건너가 정치용어로 바뀌게 됐습니다.

 

 

No dice

주사위가 없다.

 

-안돼, 부탁해도 소용없는, 아무것도 없는

 

유래

이 표현의 유래는 20세기 초 미국에서 나왔습니다.

 

당시 미국의 많은 주들은 도박이 불법이었습니다.

 

그리고 당시 도박은 주사위를 이용해하는 도박이 유행이었습니다.

 

경찰이 도박 현장을 검거하면 주사위가 결정적인 증거이기 때문에 도박꾼들은 어떻게 하든 주사위를 숨겼다고 합니다.

 

주사위가 없으면 증거불충분으로 유죄가 되지 않기 때문입니다.

 

그래서 'No dice'은 아무것도 없는, 부탁해도 소용없는 뜻으로 쓰이게 됐습니다.

 

 

At the drop of a hat

모자가 떨어지자마자

 

-바로, 즉시

 

유래

이 표현은 19세기 스포츠 경기에서 나왔습니다.

 

당시 출발 신호는 모자를 공중에 던져 땅에 떨어지는 것이었습니다.

 

그래서 'At the drop of a hat'는 즉시, 바로라는 뜻으로 쓰이게 됐습니다.

 

 

Bite the bullet

총알을 물다

 

-하기 싫지만 억지로 버틴다.

 

유래

이 말은 미국 남북전쟁에서 유래됐습니다.

 

당시 전쟁에서는 마취제가 없어서 대신 총알을 깨물고 수술을 했다고 합니다.

 

 

그래서 'Bite the bullet'은 이를 악물고 버틴다 라는 뜻이 되었습니다.

반응형