달빛과 함께 하는 지식한냥

일반상식 모음/문학, 언어 지식 한냥

초월 번역한 영화제목은 어떤게 있을까?

달빛독서 2025. 4. 3. 23:17
반응형

외국어와 한국어는 다른 언어이기 때문에 영화 제목 그대로 번역하면 이상하다는 느낌을 받을때가 있습니다.

그래서 번역은 다른나라의 문화를 우리 문화처럼 느낄수 있게 만드는 마법같은 힘이죠.

하지만 그만큼 어렵기도 하고 그 특유의 감성을 잘 담아내지 못하는 경우도 많습니다.

그럼 정말 잘 번역한 영화제목은 어떤게 있을까요?

 

1.겨울왕국

원제: Frozen

뜻: 얼어붙은

 

단순히 얼어붙은, 언 이라는 제목을 붙이면 무슨 내용인지 감도 잡히지 않았을것입니다.

하지만 스토리의 주 내용인 왕국과 겨울날씨를 붙인 겨울왕국은 단순 직역한것보다 훨씬 영화와 잘 어울리는 제목입니다.

 

2.원초적 본능

원제:basic instinct

뜻: 지본적인 본능

 

 

그대로 직역한 '기본적인 본능'은 뭔가 민숭맹숭한 느낌이 듭니다.

하지만 여기에 기본적인 뜻을 가지면서도 뭔가 위험하고 본능적인 어감이 있는 '원초적'을 넣으면서 에로틱 스릴러 장르와 정말 찰떡궁합인 영화제목으로 변했습니다.

반응형

 

 

3. 월터의 상상은 현실이 된다.

원제: the secret life of walter mitty

뜻: 월터 미티의 비밀스러운 삶

 

 

제목을 직역한 '월터 미터의 비밀스러운 삶'은 뭔가 불륜이나 범죄처럼 위험한 느낌이 듭니다.

하지만 '월터의 상상은 현실이 된다'는 영화내용처럼 상상으로 인해 변하고 겪은 '지금 이순간의 중요성'을 잘 말해주는듯 합니다.

그리고 '비밀스러운 삶'보다는 '상상이 현실이 된다'가 관객들로 하여금 더 많은 호기심을 이끌어 내는것 같습니다.

 

4. 박물관이 살아있다.

원제: night at the museum

뜻: 박물관의 밤

 

원제를 그대로 번역했다면 뭔가 공포영화를 보는듯한 무서운 영화제목이 되었을것입니다.

하지만 '살아있다'를 넣으면서 뭔가 재미있는 일이 생길것 같은 기대감을 들게 만드네요.

 

5. 그 여자 작곡 그 남자 작사

원제: music and lyrics

뜻: 음악과 가사

 

2007년에 개봉한 로맨틱 코미디 영화.

원제의 '음악과 가사'로 직역하면 ??? 그냥 음악영화인가 하는 심심한 제목일텐데 그여자와 그남자를 넣으면서 로맨틱한 분위기를 풍깁니다.

반응형

 

 

6. 내겐 너무 가벼운 그녀

원제: shallw hal

뜻: 얄팍한 할

 

얄팍한 할이라는 제목도 영화의 내용을 담고 있지만 뭔가 심심하고 어떤 영화인지 감이 안잡힙니다.

하지만 내겐 너무 가벼운 그녀는 영화의 내용을 보다 더 잘 담아내고 주제 의식까지 반영한 초원번역한 제목이죠.

 

7. 퀸카로 살아남는 법

원제: mean girls

뜻: 못된 여자애들

 

일진 여자들 사이의 사랑과 우정, 각종 권모술수가 동원된 로맨틱 코미디를 쓴 정치(?)영화죠.

원제처럼 못된여자애들 사이에 살아남아야 하는 전학생의 이야기를 담았는데 원제만으로는 조금 심심한 느낌이 듭니다.

퀸카로 살아남는 법이라는 제목을 통해 '10대인'주인공과 그 또래 친구들 사이의 갈등과 경쟁을 잘 담아냈다고 생각합니다.

 

8.내일을 위한 시간

원제: two days one night

뜻: 1박 2일

 

영화는 회사에 복직대신 직원들이 보너스를 받는 상황에서 같이 일하는 동료를 주말동안 찾아가 보너스를 포기하고 자신을 선택해 달라고 하는 내용입니다.

동료는 사정이 있어 돈이 필요한 직원도 있고, 그녀를 지지해주는 동료도 있는 주말 1박 2일동안 '내일을 (되찾기)위한 시간'이죠.

사실 원제로 제목을 지었다가는 사람들은 모두 예능 프로그램 '1박 2일'이 떠오를테니 제목을 바꿔야 한다는데 이견은 없을것입니다.

실제로 공모전을 열어 지금의 제목이 되었다고 합니다.

내일은 다음날을 뜻하기도 하지만 내일(my job)을 뜻하기도 하는 그야말로 초월번역이죠.

 

9. 사랑과 영혼

원제: ghost

뜻: 유령

 

유령이라는 제목으로 누가 이걸 로맨틱 멜로 영화라고 생각할까요?

사랑이 들어가면서 죽어서도 사랑하는 내용이 머리속에 떠오릅니다.

반응형

 

10. 벤자민 버튼의 시간은 거꾸로 간다

원제: the curious case of benjamin button

뜻: 벤자민 버튼의 이상한 사건

 

원제는 약간 어린이 영화처럼 장난처럼 느껴지는 다소 심심하면서도 너무 평범합니다.

하지만 이것을 '시간은 거꾸로 간다'라는 말을 넣으면서 뭔가 철학적이면서도 호기심을 불러오는데 성공했습니다.

 

11. 투모로우

원제: the day after tomorrow

뜻: 모레

 

기상이변으로 인류가 멸망한다는 내용을 담고 있는 재난영화

그런데 그게 모레라고 하면 왠지 긴장감이 사라진다는 느낌이 있죠.

한국사람한테는 역시 내일 닥쳐야 긴장감이 생김니다.

 

12. 혹성탈출

원제:planet of the apes

뜻: 원숭이의 행성

 

원숭이 행성이라고 하면 뭔가 웃긴 이름이 들지만 혹성탈출이라고 하니 뭔가 탈출해야 한다는 긴박감이 듭니다.

참고로 혹성은 일본식 한자어로 원래는 행성탈출이 맞습니다.

하지만 행성탈출이라고 하면 왠지 그 맛이 안사는것 같아요.

 

반응형

 

13.사랑도 통역이 되나요?

원제: lost in translation

뜻: 번역하기 어려운것.

 

 lost in translation은 통역이나 번역과정에서 말의 일부가 누락하여 의미가 제대로 전달되지 않는것 혹은 문화적 차이로 오해가 생기거나 소통이 어려워 답답한 상황에 처했을때 쓰는 영어 숙어입니다.

 

낮선곳에서 만난 사람과의 이끌림을 '사랑'이라고 단정짖는것은 조금 아쉽지만 그래도 이정도면 원제보다 자연스럽게 표현했다고 생각합니다.

 

14. 우리에게 내일은 없다

원제: bonnie and clyde

뜻: 보니와 클라이드

 

보니와 클라이드는 1930년대 미국 대공황 시절 연쇄 강도살인을 벌인 2인조 범죄자 커플입니다.

이둘은 세계에서 가장 유명한 커플이라는 별명이 있을정도로 시작과 끝이 화려했습니다.

이들은 2년동안 연쇄강도를 저지르면서 최소 13명을 살해한것으로 알고 있습니다.

이 둘의 최후는 결국 잠복해있던 경찰 추적대를 만나 둘다 현장에서 즉사헀습니다.

미국에서는 유명한 범죄자라서 제목만 봐도 무슨 내용인지 알수 있지만 한국은 잘 모르는 사람이다 보니 어쩌면 이들 인생을 한마디로 표현한 '우리에게 내일은 없다'가 초월번역한 제목이라고 생각합니다.

반응형